SOMETHING LOST

IN TRANSLATION

 

 

 

SUMMER MUST BE HERE, GIVEN TIME’S silly-season ode to machine-language translation technology that is supposedly coming soon and will eliminate language barriers [July 16]. The elusive goal of having computer software that will translate text from one language into another has fired the public imagination for five decades, fueled by monolingual journalists’ reports. Yet nowadays savvy business users look beyond the hype. If you are pressed for time and want to get the gist of something for your own use, machine translation may be helpful. It is certainly fast and cheap. But raw machine-translated texts are simply not suitable for online publication: you run the risk of looking inarticulate and stupid. Careful editing of machine output by skilled human translators is one option, although not all translators will accept such assignments. Many insist that texts generated by computer programs are so skewed it is faster simply to start from scratch.

                                                                                                                          “TIME”                                                                                                              CHRIS DURBAN                                                                                         Paris, 2001

 

The 'Globish' Language

International Phonetic Association  

IPA

Breaking the Language Barrier

Xenophon Zolotas on Economy

Greek as International Lingua Franca

Links to the Linguistics

Languages in Extinction

Translation Problems

Is the English Language Changing

Language and the Brain

The Barriers to Educating Girls

Language and the Internet

English–the universal language

on the Internet ?

Alexandria's New Library, Biblioteca Alexandrina

Language News

Greek Language Centre

Indigo Children

Dyslexic Mind

LINGUISTICS

ALEXANDER LANGUAGE SCHOOL